先日レッスンで、ある学習者の方が「お子さんが二人いる」と聞いて驚いていました。
実は「おこさん」と「おくさん」を聞き間違えていたのです。
During a recent lesson, one of my students was surprised to hear that someone “had two okosan (children).”
In fact, they had misheard okosan (child) as okusan (wife).
1. 漢字にすると分かりやすい / Kanji Makes It Clearer
- お子さん(子)= child
- 奥さん(奥)= wife
ひらがなだと似ていますが、漢字で書くと意味がはっきり分かります。
In hiragana, they look and sound similar.
But in kanji, the meanings are completely clear.
2. よくある誤解の例 / Common Mistakes
- 「山田さんのおこさんに会いました」
→ 正しくは「奥さん」
“I met Yamada-san’s okosan.”
→ Actually, it should be okusan (wife).
- 「先生のおくさんは小学生ですか?」
→ 正しくは「子さん」
“Is your okusan an elementary school student?”
→ Actually, it should be okosan (child).
3. 学習のコツ / Study Tips
- 音だけでなく、漢字とセットで覚える
- 聞き取りにくい時は、「子どもですか?奥さまですか?」と確認する
- 復習するときは、例文を漢字で書き出す
Don’t rely only on sound—learn the words with kanji together.
If you’re unsure, ask: “Do you mean okosan (child) or okusan (wife)?”
When reviewing, write down example sentences using kanji.
まとめ / Conclusion
- 「お子さん」= child(子)
- 「奥さん」= wife(奥)
- ひらがなだけだと混乱しやすいが、漢字を使うと理解しやすい
Okosan means “child,” and okusan means “wife.”
They may sound similar in hiragana, but kanji makes the difference clear.
💬もし間違えた経験があれば、コメントで教えてください!
💬If you’ve ever made this mistake,
let me know in the comments!


コメント